契約書翻訳、法律文書翻訳を担当する岡田によるコラム「法律・契約書コラム」

高橋翻訳事務所

法律・契約書コラム

契約書翻訳、法律文書翻訳を担当する岡田によるコラムです。

2018/06/07
約因(Consideration)について
2018/06/07
訳語の選択について
2013/03/11
“common law”について
2013/03/11
「リーエン(lien)」と「負担(encumbrance)」について
2011/07/01
コモン・ロー(common law)とエクイティ(equity)について
2011/05/09
“entity”
2011/02/07
段ボールのベッド
2010/12/06
"if any"の"any"について
2010/11/08
ポンちゃん「F.L.U.T.D.」再発
2010/09/27
“ as the case may be ”
2010/08/23
"Procure" "obtain" "provide" について
2010/08/23
Otherwise について Part 3
2010/08/23
Otherwiseについて Part 2
2010/08/23
Otherwiseについて Part 1
2010/07/05
「権原( Title )」について
2009/09/29
Termination (解除)
2009/09/29
補償( Indemnification )
2009/09/29
分離可能性( Severability )
2009/09/29
権利放棄( Waiver )
2009/09/29
完全合意( Entire Agreement )
2009/09/29
譲渡( Assignment )
2009/09/29
秘密保持( Confidentiality )
2009/09/29
不可抗力( Force Majeure )