契約書翻訳、法律文書翻訳を担当する岡田によるコラム「法律・契約書コラム」
高橋翻訳事務所TOP
>
法律・契約書コラム
契約書翻訳、法律文書翻訳を担当する岡田によるコラムです。
2018/06/07
約因(Consideration)について
2018/06/07
訳語の選択について
2013/03/11
“common law”について
2013/03/11
「リーエン(lien)」と「負担(encumbrance)」について
2011/07/01
コモン・ロー(common law)とエクイティ(equity)について
2011/05/09
“entity”
2011/02/07
段ボールのベッド
2010/12/06
"if any"の"any"について
2010/11/08
ポンちゃん「F.L.U.T.D.」再発
2010/09/27
“ as the case may be ”
2010/08/23
"Procure" "obtain" "provide" について
2010/08/23
Otherwise について Part 3
2010/08/23
Otherwiseについて Part 2
2010/08/23
Otherwiseについて Part 1
2010/07/05
「権原( Title )」について
2009/09/29
Termination (解除)
2009/09/29
補償( Indemnification )
2009/09/29
分離可能性( Severability )
2009/09/29
権利放棄( Waiver )
2009/09/29
完全合意( Entire Agreement )
2009/09/29
譲渡( Assignment )
2009/09/29
秘密保持( Confidentiality )
2009/09/29
不可抗力( Force Majeure )
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-2013 All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited
Menu
TOPページヘ
翻訳サービスメニュー
特急翻訳サービス
ビジネス文書
契約書・法律文書
教育
金融
経済
政治
心理学
生物学
医学
医学・薬事申請
看護・介護・医療
学術論文
技術論文
通信・情報技術
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
不動産
環境
その他のサービス
お問い合わせ