特急翻訳、ビジネス全般翻訳、技術全般翻訳、音楽翻訳を担当する高橋によるコラム「翻訳コラム」
高橋翻訳事務所TOP
>
翻訳コラム
特急翻訳、ビジネス全般翻訳、技術全般翻訳、音楽翻訳を担当する高橋によるコラムです。
2019/4/1
インバウンドやアウトバウンドなどのカタカナ用語と翻訳について
2018/10/2
署名捺印と記名押印について
2018/08/29
契約書翻訳での「乃至(ないし)」について
2018/07/26
RoyaltyとLoyaltyについて
2011/05/25
事務所を移転いたしました
2011/01/27
カタカナ言葉の移り変わりについて (「ファーストフード」と「ファストフード」)
2010/10/04
リコールと自主回収の違い
2010/10/04
セグウェイ社オーナー事故死
2010/09/21
静脈産業について
2010/08/30
コラーゲンの人工角膜で視力改善(カナダ・オタワ大学)
2010/06/28
アメリカと日本で違う“賭博”と“ギャンブル”の意味とは?
2010/06/07
詩人でミュージシャンでもある寺田陽二さんの詩集“ヒカリズム”の英訳を担当!
ご利用の際は、必ず
ご利用上の注意・免責事項
をお読みください。
Takahashi Translation Office Ltd Copyright (C) 1991-2013 All rights reserved
Any unapproved use of texts & visual materials on this website is strictly prohibited
Menu
TOPページヘ
翻訳サービスメニュー
特急翻訳サービス
ビジネス文書
契約書・法律文書
教育
金融
経済
政治
心理学
生物学
医学
医学・薬事申請
看護・介護・医療
学術論文
技術論文
通信・情報技術
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
不動産
環境
その他のサービス
お問い合わせ